A Fehérvárra vezető hadiút a Pilisbe vezet

                                                          A Tihanyi alapítólevél 1055-ből

 

KRISZTUS. AZ OSZTHATATLAN SZENTHÁROMSÁG NEVÉBEN. ANDRÁS ISTEN SEGÍTŐ KEGYELMÉBŐL A MAGYAROK GYŐZHETETLEN KIRÁLYA. Minthogy némely halandók elméjükben többnyire elgyöngülve akár lustaság folytán akár vétkes hanyagságból, s igen gyakran a világi dolgoknak hamarosan múló gondjai miatt is tudatlanul, mert nem emlékeztek rá, könnyelműen a feledésnek adták át, amit láttak és hallottak, ezért a tudósok, bölcselők s atyáink igen sokan tanácskozással, okossággal és iparkodással rájöttek, hogy amit az emberi nem fiai helyesen elhatároztak, azt a mindig szorgalmas írnokok keze által betűk emlékezetére bízzák, nehogy annak avultsága folytán nyoma se maradjon a későbbi kor utódaiban. Minthogy tehát ezt ők hasznosnak és jónak látták, s hogy a jelenkori összes bölcsek is lássák ugyanazt még hasznosabbnak és kitűnőnek, ezért András a legkeresztényebb jogart viselő hatalmából folyó parancsából ezen ünnepélyes hártya tanúbizonyságába foglalni rendelte — amint azt jelen oklevél sorjában megmutatja — hogy miket adott Szűz Máriának és Szent Ányos püspöknek és hitvallónak a

  1. Balatin fölött a Tichon nevű helyen lévő egyházához a saját és felesége, fiai, leányai és valamennyi élő és megholt atyafia üdvéért megművelt vagy parlagon fekvő földekben, szőlőkben, vetésekben, szolgákban, szolgálókban, lovakban, ökrökben, juhokban, disznókban, méhekben s ezeknek őrzőikben, valamint az illő egyházi felszerelésekben. Odaadta ugyanis a fent említett dicső király az előbb írt helyet ott a szigeten, ahol az egyház alapíttatott, s ennek a határai így jegyeztetnek fel: egy tó van körülötte és egy töltés, amely a régiek keze munkájával készült; ezeken belül minden nádas és halászóhely ide tartozik. Ugyanebben a tóban van egy Petra nevű hely, amely a többiekkel együtt ide tartozik. És tudja meg mindenki, hogy ami gyümölcsös, kaszáló és más egyéb — a szőlőkön kívül — a szigeten van, ide tartozik. A királyi rétek pedig, amelyek a szigethez legközelebb fekvő falu mellett terülnek el, ugyanezt az egyházat illetik.
  2. Van egy rév is ezen a tavon, s ez hasonlóképpen hozzá tartozik. Azon a Fuk nevű patakon ugyanis, amely a mondott tóból folyik ki, van egy hely, ahol a népek átjárnak, néha a hídon, gyakran pedig a gázlón át, s ez szintén ide tartozik.
  3. Másik hely az, aminek Huluoodi a neve, ez szintén a tónál kezdődik és egészen ide tartozik; hasonlóképpen mindaz, ami ettől a Huluooditól a kis hegyig és ettől a Turku tóig fekszik, amelynek a fele a népé, fele pedig az egyházé. Ez a hely egészen a Zakadatig, innen a nagy útig, azután az Aruk szögletéig, majd a Segig és tovább Ursaig, innen pedig a nagy tóig terjed.
  4. Ezen kívül van egy másik szénakaszálásra alkalmas és megfelelő hely a Zilu kut és a Kues kut között, amely ide tartozik.
  5. Hasonlóképpen ide tartozik egy másik jó szénatermő hely, a Kerthel.
  6. A fent mondott egyházhoz tartozik továbbá egy hely, amely ugyancsak a Bolatin tónál kezdődik s Koku zarma a neve, ez a Keuris tuere vezető nagy útig és innen megint a már gyakran említett tóig terjed. Mindaz pedig, amit ezek a határok foglalnak magukba, legyen az sziget, szénatermő hely vagy rét, kétségenkívül ezé az egyházé. Rajtuk kívül ide tartoznak ennek az egyháznak a szolgái a földjükkel és a halászóhelyeikkel, amelyeket előbb a többi néppel együtt bírtak. Azt a sok köröskörül fekvő cserjést pedig az említett király a tisztjei kezével jelöltette ki ugyanennek az egyháznak tulajdonául.
  7. Ugyanezé az egyházé lettek mindazok a halászóhelyek és nádasok, amelyek a Seku ueieze és a révhez vezető út között fekszenek.
  8. A fent megírtakkal együtt van egy másik hely is, ugyancsak a Bolatinban Putu uueieze és Knez között s ez is a szent egyházhoz tartozik halászóhelyeivel és nádasaival együtt.
  9. A hasonlóképpen minden jövedelmükkel az itteni kaszálóhoz és rétekhez tartozókon kívül van egy Lupa nevű hely, ahol különböző fajtájú fák vannak, és ide tartozik három másik hely is, amelyek nagyon alkalmasak szénakaszálásra.
  10. Másutt van egy falu, amelyet Gamasnak hívnak; ebben a mondott egyháznak van földje és ezt két út határolja: az egyiknek neve Ziget zadu, a másik nagy út s ezek Szent Kelemennél végződnek. Az erdő pedig, amely itt a királyé volt, s amelyet mezők és völgyek vesznek körül, az említett egyházat illeti, kivéve mindazt, amiről — mint láttuk — már fentebb említés történt.
  11. Egy másik helynek, amelynek Gisnav a neve, ezek a határai: a Fizeg menti Munorau kereku, innen Uluues megaiahoz megy, azután a Monarau bukurea, innen Fizeg azaahoz, majd Fyzegen túl Brokina rea és innen a közútig s ezen vonul a Kurtuel faig, innen pedig a Hurhuig, azután egy másik útig, amely megint a Monarau kerekvhoz vezet. Mindaz pedig, ami ezeken a határokon belül terül el — a szőlőket kivéve — a már említett egyházhoz tartozik.
  12. Van még azután egy Mortis nevű hely, amelynek határa a Sar feunél kezdődik, innen az Eri iturea, innen Ohut cutarea megy, innen Holmodi rea, majd Gnir uuege holmodia rea és innen Mortis uuasara kutarea s ezután Nogu azah fehe rea, innen Castelichoz és a Feheruuaru rea meneh hodu utu rea, azután Petre zenaia hel rea.
  13. Ezek mellett másutt van egy falu, amelynek Fotudi a neve s ebben ennek az egyháznak van szántóföldje, amelynek ezek a határai: a nagy út innen az Aruk tueig, amely völgy a Kangrez útig nyúlik, tovább a Lean syherig, innen Aruk feeig, majd Luazu holmaig, azután pedig a Kaztelicba vezető útig. Mindaz, amit e határok zárnak körül hasonlóképpen az említett egyházé.
  14. Másutt van egy hely és szántóföld rétekkel, amelyet hasonlóképpen a király tisztjei jelöltek ott ki. Ennek a birtoknak a határában van egy erdő, amelynek határa az Ecli révnél kezdődik és Fidemsiig megy, innen az Aruk tuehez vezető nagy útig, tovább pedig a kőfejig (Petra fejéig), azután Bagat mezeeig vonul, majd innen Asauuagihoz. Ebben az erdőben sok kis halastó van s ezek mind a fentírt egyházéi, három kivételével, amelyek közül kettő a királyé, a harmadik pedig Szent Mihályé, Opoudi és Lopdi a királyéi. Ha pedig vannak ugyanitt termő és nem termő fák, ugyanazt az egyházat illetik mindazzal együtt, amit előbb feljegyeztünk.
  15. Van egy lólegeltető hely, amelynek határa keletről a Baluuananál kezdődik, innen Auihoz, azután az Eleuui humokhoz, majd a Harmu ferteuhoz, azután a Ruuoz licuhoz s innen a Harmu highez megy, innen a Iohtucouhoz, azutána Babu humcahoz ér el, innen az Oluphelrea, azután pedig a Cuestihez, innen a Culun vize közepén vonul, ettől a Fekete kumucig, innen pedig a Fuegnes humuchoz, azután a Cues humuchoz megy, majd a Gunusaraig, innen a Zakadatig és tovább a Serne holmaig, azután a Baluuanig vezető Arukig. Mindaz, ami e helyeken bozótosban, nádasban és rétekben található, ezen szent egyházhoz tartoznak.
  16. Mindazokkal együtt, amelyeket már fentebb megírtak, a kegyes király ennek a szent egyháznak adományozta Sumig vásárvámjának harmadát,
  17. hasonlóképp Thelena révének és vámjának harmadát.
  18. Odaadta továbbá Segisto tavát is.
  19. Az istentisztelet serény és fáradhatatlan végzésére, de a szentek dicsőítésére s tiszteletére is szerzetesek seregét gyűjtöttük oda, s királyi bőkezűséggel gondoskodtunk számukra mindenről, ami ételükhöz, italukhoz vagy ruházatukhoz szükséges, hogy Isten szolgálatában ne lanyhuljanak vagy ne legyen okuk az ebben való restségre. Hogy pedig idők folyamán azokra nézve, amiket Krisztus tiszteletére s az ott élők és a nekik szolgálók eltartására az előbb mondott egyháznak adtunk, semmiféle patvarkodástól ne szenvedjenek, a jelen hártyán a jegyző kezével minden egyenként fel van jegyezve. Van tehát húsz eke föld, hatvan háznéppel, húsz szőlőműves szőlővel, húsz lovas szolga, tíz halász, öt lovász, három gulyás, három juhász, két kanász, két méhész, két szakács, két tímár, két kovács, egy aranyműves, két kádár, két molnár malmokkal, két esztergályos, egy ruhamosó, egy szűcs, tíz szolgáló. Ezeken kívül harmincnégy hírnök lovaikkal, száz tehén, hétszáz juh, száz sertés, ötven kas méh. Ezeken kívül a szerzetesek szükségletére évenként ötven csikót adunk a királyi ménesből. Az egyház szolgáinak száma összesen száznegyven háznép. Mindezeket szabad ajándékozással adtuk az előbb mondott monostornak. S nehogy valaki a következő idők folyamán bármit ezekből megkárosítani vagy visszavonni merészeljen, azt átkunkkal fenyegetjük. Ha pedig valaki rossz tanácstól félrevezetve ezen rendelet áthágója találna lenni, kitaszítva Isten örök büntetéssel sújtsa és kényszerítsék tizenkét font arany megfizetésére. S hogy ezen összeírás érvényes és sértetlen maradjon, pecsétünk rányomásával jelöltük meg, s átadtuk híveinknek megerősítésre.+ Benedek érsek jele. + Mór püspök jele. + Kelemen püspök jele. + Lázár apát jele. + Gilkó ispán jele. + Zacheus nádor jele. + Vojtek ispán jele. + Miklós püspök jele. András király. + Lajos ispán. + Ernye ispán jele. + Vid ispán jele. + Márton ispán jele. + Illés ispán jele. + András ispán jele. + Fancel ispán jele. + Nana lovász jele. + Koppány bíró jele. + Preca asztalnok jele. + Celu tisztviselő jele. A hétszintes menny és az egész teremtés egy Istene üdvösséghozó megtestesülése ezerötvenötödik esztendejében, amikor az elölmondott győzelmes fejedelem királyságának kilencedik esztendejében szerencsésen uralkodott és vele a legnemesebb Béla herceg, állította össze ezt az ünnepélyes oklevelet a boldogságos Miklós főpap, aki ez idő szerint a királyi udvar jegyzőjeként tevékenykedett, s a király saját kezevonásával hitelesítette a már fentírt tanúk jelenlétében.

Forrás:
A Tihanyi Alapítólevél. Latin szöveg és utószó: Érszegi Géza. Szómagyarázat: Eva Berta és Érszegi Géza.
Magyar fordítás: Holub József és Érszegi Géza.
Szakmailag átnézte: Csóka Gáspár.
Szerkesztette: Sz. Farkas Aranka.
Tihany, 1993.

Holub József és Érszegi Géza fordítása.

 

 

A Tihanyi Alapítlevél betű szerinti átirata

(Szentgyörgyi Rudolf Phd dolgozatából átemelve)

 

XP[ISTUS] • IN NOMINE SANCTĘ ET INDIUIDVĘ TRIN(IT)ATIS ANDREAS • DEI

ANNUENTE CLEMENTIA PANNONIORVM INVICTVS REX •

(2) Quoniam nonnulli mortalium plerumque hebetati mente siue per ignauiam • seu per

neglegentię culpam • sepissime etiam per secularis rei curam • non multo post tempore

perituram • (3) quę uiderant & audierant obliuionis leuitatibus inscii • inmemoresque

crediderunt • doctores • philosophi • patresque nostri quamplurimi consilio • prudentia • (4)

suaque inuenerunt industria • ut quicquid humanę filii propaginis ratum fieri decernerent •

per manus scriptorum iugi studio litterarum memoriis conmen- (5) darent • ne per cariosam

uetustatem • poss& deleri • apud posteri successores ęui • Id ergo quia utile ipsis uisum est

& bonum • cunctis modernis sapientibus (6) utilius idipsum uideatur • & optimum • Unde

itaque xpistianissimus sceptrifer Andreas iussu auctoritatiuo sub cartali testamento huius

priuilegii exarari (7) edixit • thomo presente seriatim monstrante • quicquid ad ęcclesiam

sanctę marię • sanctique aniani episcopi & confessoris • in loco qui uulgo dicitur tichon

super balatin • pro sua (8) & coniugis • filiorum filiarumque & omnium parentum suorum

uiuorum siue defunctorum salute tradidit • in terris • cultis • & incultis • in uineis • in

agriculturis • in seruis • in (9) ancillis • in equis • in bubus & ouibus • & porcis • in apibus

& ipsarum custodibus • & in ornamentis eiusdem ęcclesię honori pertinentibus • Tradidit

enim inibi gloriosus prefatus (10) rex locum prescriptum in qua eadem insula scilic&

funda[ta] est ęcclesia cum suis terminis quorum nomina sic adnotantur • Est lacus in

circuitu • & uallum ab antiquis labore • (11) manuum operatum & factum • quicquid infra

hęc continetur in piscationibus • in arundinetis • ibi pertinentia sunt • Est in eodem lacu

locus qui uocatur p&ra cum ceteris (12) inibi pertinens • Et hoc notum sit cunctis • quod

omnia quę illa clauduntur insula • in frutectis • in cumulo • & in omnibus [p]rete[r] uineas

ibi pertinentia sunt • prata autem regalia (13) quę ad uillam hunc insula proximam adiacent

22

ad eandem ęcclesiam sunt pertinentia • Est & portus super lacum eundem similiter

pertinens • Riuulus namque qui dicitur fuk fluens de prefato (14) lacu • hab& super se

locum in quo transitus est populorum aliquando per pontem • sepe etiam per uadum • & hic

ibi pertin& • Locus est alius qui dicitur huluoodi procedens ab eodem lacu • (15) qui totus

ibi apend& • & ab eodem huluoodi quicquid est usque ad monticulum • & ex hoc usque ad

lacum turku • qui medius ad populum medius autem pertin& ad ęcclesiam • & hic (16)

extenditur usque ad zakadat inde ad magnam uiam • ex hinc usque ad angulum aruk • &

postea usque ad seg • ac deinde ad ursa inde uero ad magnum lacum • Preter hunc est (17)

alius locus • foeno habilis & aptus inter zilu kut & kues kut ibidem pertinens • Similiter

pertin& ibi alius locus • kert hel nomine ad fenum utilis • Rursus est (18) locus pertinens

ad prefatam ęcclesiam • qui incipit ab eodem lacu bolatin • cuius est uocabulum koku

zarma • tendens usque ad magnam uiam • quę dirigitur in keuris tue • (19) & inde iterum

usque ad iam sepe prenominatum lacum • Quęcunque autem continentur infra hęc • siue

insulę • seu feno habiles terrę • seu prata procul dubio eiusdem sunt ęcclesię (20) preter hęc

serui ęcclesię illius cum terra & cum piscationibus quam prius cum ceteris populis

possidebant • ibidem pertinent • Arbusta autem quamplurima per circuitum iacentia • (21)

eidem domo dei de parte prenoti regis per ministrorum suorum manus sunt designata •

Inter seku ueieze & uiam quę ducit ad portum • siue in piscationibus seu in arun- (22)

dinetis eidem ęcclesię adpendent • Cum his quę prescripsimus est alius locus in eodem

bolatin • inter putu uueieze & knez ad sanctam pertinens ęcclesiam cum suis piscatio-

(23) nibus & arundinetis • Preter ista locus est cognominatus • lupa • ubi sunt arbores

diuersi generis • cumulo • & pratis • ibi similiter cum suis redditibus adpenden- (24) tia • &

hinc circumiacent tria alia loca ad fęnum secandum non parum apta inibi adpendentia •

Alias est uilla quę uocatur gamas in qua hab& prefata ęcclesia terram (25) quę duabus

continetur uiis • quarum una uocatur ziget zadu altera magna • quę simul ad sanctum

clementem terminantur • Silua autem quam ibi rex habebat (26) circu[mquaque campis sibi

iacentibus et cum convallibus] ad prefatam pertin& ęcclesiam • Exceptis his quę prenotata

superius uidentur • Alius locus qui gisnav dicitur • (27) hęc talibus terminatur confiniis •

iuxta fizeg munorau kereku inde uluues megaia post monarau buku[r]rea • hinc ad

fizeg azaa deinde ultra (28) fyzeg ad brokinarea & exinde ad public(am) uiam • quę

protelatur usque ad kurtuel fa • inde uero ad hurhu (•) hinc usque ad aliam uiam • quę

ducitur itervm (29) ad monarau kerekv Quęcunque enim his confi(n)iis continentur

[preter vine]as ad iam predictam ęcclesiam pertinent(i)a sunt • Adhuc autem est locus

mortis dictus • (30) cuius incipit terminus a sar feu eri iturea (h)inc ohut cutarea inde

ad holmodi rea postea gnir uuege holmodia rea • & exinde mortis uuasara kuta (31) rea

ac postea nogu azah fehe rea inde ad ca(s)telic & feheruuaru rea meneh hodu utu rea

post hęc petre zenaia hel rea Cum his est alias uilla (32) quę uocatur fotudi in qua hab&

eadem ęcclesia (te)rram arabilem quę concluditur • his terminis • Magna uia inde aruk tue

quę uallis usque ad kangrez uiam (33) extenditur quęque tendit usque ad lean syher

(i)ndeque ad aruk fee post ad luazu holma postea ad uiam quę ducit ad kaztelic • Quicquid

his terminis (34) continetur similiter ęcclesię prefatę adpend& • (E)x alia parte • est locus

& terra arabilis cum pratis quę ibi simil(it)er designata est a ministris regis • Infra (35)

terminos huius ruris silua est quę hab& ini(ci)um ad portum ecli usque ad fidemsi exinde

ad magnam uiam (q)uę ducit ad aruk tue hinc uero ad caput (36) p&re post hęc ad bagat

mezee & exinde [ad] asauuagi • Contin& hęc silua quamplures paruulas piscinas (q)uę

omnes sunt prescripte ęclesię preter tres • (37) quarum duę sunt regis • tercia namque sancti

mich(a)elis • Opoudi • & lopdi • regis sunt • Siquę uero sunt arbores (i)nibi fructiferę • siue

non fructiferę (38) eidem pertinent ęcclesię • cum his quę prono(ta)vimus est locus ad

pascua equorum qui hab& inicium ad u[g]rin baluuana in parte orientali • (39) exinde ad

aiu post hęc ad eleuui humuk (i)nde ad harmu ferteu postea ad ruuoz licu • indeque

23

ad [h]armu hig • inde ad iohtucou • post hęc (40) ad babu humca inde uero ad

oluphelr[e]a postea ad cuesti inde per medium aquę quę uocatur culun ex qua ad fekete

kumuc hinc (41) enim ad fuegnes humuc postea ad cues humuc post hęc ad gunusara

hinc usque ad zakadat ac deinde ad serne holma post hęc ad aruk (42) quę ducitur

usque ad baluuan Hęc loca quicquid in se in frutectis • in arundinetis • in pratis continent

• huic domui dei adpendent • (43) Cum omnibus quę iam prescripta sunt addidit bonus rex

eidem sancte ęcclesię • terciam partem forensis tributum de sumig & cum eo similiter (44)

terciam partem in thelena cum portu & tributu • Addidit etiam lacum segisti Ad seruicium

quoque diuinum strenue & indefesse per- (45) agendum • sed & ad laudem ac sanctorum

uenerationem monachorum gregem ibidem aggregauimus • quibus & necessaria quęque ad

uictum potum seu uestitum (46) forent ex regali habundantia adminstrauimus • ne in dei

seruicio tepescant • uel uacandi occasionem habeant • Ne autem in processu temporum

super his quę (47) ad honorem xpisti • & ibi degencium sibique famu(l)antium

sustentacionem ad prefatam ęcclesiam contulimus aliqua paciantur calumpnia • singulatim

cuncta in presenti (48) cartula notarii manu adsignata habentur (•) Sunt igitur aratra XX •

cum LX • mansionibus • Vinitores cum uineis XX • equites • XX • piscatores • X • (49)

agasones • V • bubulci • III • pastores ouium (•) III • subulci • II • apinarii • II • coquinarii • II

• sutores • II • fabri • II • aurifex • I • dolatores • II • molen- (50) dinarii cum molendinis • II •

tornator I • uestimentorum ablutor • I • cerdo • I • ancillę • X • preter hęc sunt emissarii •

XXXIIII • cum subditis equabus • (51) Vaccę • C • Oues • septingentę • Porci • C • apium

uasa • L • Preter hęc ad necessaria fratrum per singulos annos constituimus de armento

regali • L • pol&ros • (52) Inter omnes namque sunt seruorum ęcclesię mansio[ne]s • C • XL

• Hęc omnia libera donatione ad prefatum coenob[ium] contulimus • & ne quis per

succedentium temporum (53) curricula aliquid ex his defraudare uel r[et]rahere audeat

interminando detestamur • Si quis autem malo deprauatus consilio istius decr&i trans- (54)

gressor repertus fuerit sequestratus a deo perp&ua feriatur uindicta • & XII • libras auri

persoluere cogatur • Et ut hęc descriptio rata atque incon- (55) uulsa permaneat • sigilli

nostri inpressione signauimus • fidelibusque nostris corroborandam tradidimus •

(56) + Signum Benedicti archiepiscopi • + • Signum • Mauri episcopi • + • Signum

Clementi episcopi • + • Signum Lazari abbatis • (57) Signum • Gilconi comitis • + • Signum

Zache comitis palatii • + • Signum Woiteh (58) comitis • 〈+ • Signum • Nicolai episcopi •〉

(59) ANDREAS [LOCUS SIGILLI] REX

(60) + • Signum Lutouic comitis • + • Signum • Irnei comitis • + • Signum • Viti comitis •

+ Signvm (61) Martini comitis • + • Signum • Helie comitis • + • Signum • Andreę comitis •

+ • Signum Fancel comitis • (62) + • Signum Nane agasonis • + • Signum Cupan

iudici〈s〉 • + • Signum Preca infertoris • + • Signum Celu minister •

(63) Anno salutiferę incarnationis unici numinis celi septemplicis uniuersęque creationis •

Millesimo • L • V • feliciter • (64) regnante prefato uictoriosissimo • principe • anno regni

sui • VIIII • & cum eo nobilissimo duce • B[ela] • conscriptum est hoc (65) priuilegium a

beatissimo presule • N[icolao] • qui tunc temporis uicem procurabat notarii • in curia regali

• consignatumque manu regis (66) iam sepe prescripti • presentibus testibus